師大新聞
56年前採集經典原住民歌謠 民音所送回部落傳承年輕人
國立臺灣師範大學於7月3日舉行1960年代原住民聲音重現出版計畫成果發表會,將1967年民歌採集運動的錄音帶轉錄,與原住民委員會合作研究出版三張專輯,並將出版品送回原住民部落,讓年輕族人繼續傳承經典歌謠。
臺灣音樂界兩位非常重要的典範人物,也是畢業於國立臺灣師範大學的史惟亮以及許常惠,1967年發起民歌採集運動,帶領一群年輕人至全島各個角落,錄製了大量的本土音樂。雖然日治時期的日本學者也曾經進行了類似工作,但第一次大規模由國人自發進行本土音樂保存工作,則應說是1960年代後期的這次民歌採集運動。
這批資料日後在國內已散佚,所剩的聲音檔案殘缺不全。但2013年,德國波昂東亞研究院一位曾是史惟亮好友的歐樂思先生,將當年完整的56捲錄音盤帶送來臺灣,由國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心進行轉錄工作。至於波昂東亞研究院擁有此批檔案的原因,則在於歐樂思先生1960年代曾幫忙好友籌措相關調查資金,因此事後獲贈一套錄音拷貝。
老錄音造就新傳統 56年前的錄音 讓原住民古謠重新復振
這56捲盤帶錄音在臺師大,不但進行了轉錄,臺師大民族音樂研究所的師生,更將此批擁有豐富原住民歌謠的聲音檔案帶回部落,重新尋找歌者,再次檢驗樂曲,做了深入的分析探討。今年年初,德國波昂東亞研究院將此批原始盤帶捐贈給我國國家檔案局,讓這批在海外流浪多年的國寶,再次回到臺灣。
檔案雖然轉換收藏地點,但研究並沒有因此而停止。除了在吳正己校長的支持下,國立臺灣師範大學從2019年開始,獨立進行研究後的出版,以饗大眾,2022年,原住民族委員會亦大力支持對於此份早期錄音的出版,專家學者也開始加入陣營,共同參與寫作。
第4張的寒溪泰雅族專輯,透過與宜蘭縣史館的合作,使寒溪泰雅族人的音樂能與其遷徙歷史結合觀看,另外透過歌詞的翻譯,更看到寒溪村泰雅語中所夾雜的大量日語詞彙;第5張的馬蘭阿美族專輯,則是透過專家協助,獲得日本東京藝術大學所藏,民族音樂學研究者小泉文夫拍攝的郭英男先生以及與他一起歌唱夥伴們的珍貴照片;第6張的高士排灣族專輯,更讓人看到當年牡丹社事件主角之一的部落族人,在1967年歌謠中所反映的日本文化滲透。
此次所出版的音樂,除了能明顯看到日本殖民時期對於原住民文化上的強力影響,且歌謠再次回到部落時,發現有些族人已經遺忘,例如高士排灣族的靈媒歌謠,僅現在高士唯一靈媒曾經聽聞過。有些族人幾乎無法再演唱,例如寒溪泰雅族乘載族群遷徙的長篇史詩;有些歌謠則無法演唱得像當年那樣的精緻細膩,例如郭英男的馬蘭阿美族傳統歌謠。
在臺師大與原民會的共同努力下,不但將研究後的出版品送回部落,讓族人能擁有、聆聽與學習這些音樂,更在出版品所在部落,進行了傳統歌謠的復振工作,讓年輕一輩的族人,能繼續傳承這些經典歌謠。成果發表會中,由寒溪泰雅族、馬蘭阿美族及高士部落排灣族人重現1960年代原住民傳統古謠。
夷將Icyang主委提到族人傳統生活方式藉由古典的音調及族語傳唱下去,而在過去威權時代,進到部落採集原住民古謠保存非常不容易,特別感謝1967年史惟亮老師及許常惠老師大批收錄原住民族有聲資料,及德國歐樂思神父將原民聲音返還部落,讓族人能繼續傳唱傳統文化,復振歷史的語言,傳承美好的聲音。
寒溪長老部落主任牧師黃志堅Syat nayuki表示,「現在的語言因為在日本統治之下,裡面有很多是日本詞彙。但這些長輩他們傳唱的都是泰雅族語言,很少穿插日本古語在裡面。」
寒溪泰雅族音樂傳唱者Mbing Taya指出,「回想到的是小時候時光,音調幾乎是大同小異,只是奶奶唱的歌詞跟我知道的歌詞,是有些不太一樣。」
臺師大民族音樂研究所所長呂鈺秀提及,「當時的是一個大中華主義,也不太流行研究本土的音樂,甚至研究本土的音樂是受到比較多的限制性的,一個部落進去然後一首首歌,首先做歌詞的翻譯,做曲意的了解,尋找歌者。」
呂鈺秀表示,這些古民謠再次重回部落,不僅能成為文化傳承依據,更有機會帶動文化復振。研究團隊也將陸續分析、出版這些錄音史料,讓更多人了解臺灣的歷史文化記憶。(資料來源:民族音樂究所 /編輯:張適/核稿:胡世澤)