travesti
travesti
travesti
點閱人次:2291人
圖 新聞投稿
2010-10-25
影音》兩岸口譯台灣初賽 臺師大5人出線
【校園記者英文102蔡佩芳、國文101鄭羽珊、國文101蔡爾安採訪報導】 「2010年海峽兩岸口譯大賽」10月24日舉辦台灣區初賽。參賽選手來自全台灣優秀的翻譯人才。初賽從20位參賽者中選出6位菁英,將代表台灣參加11月的決賽。
此次比賽,由臺灣師範大學文學院、翻譯所及英語系主辦。並由文學院陳麗桂院長及翻譯所賴慈芸所長共同擔任開場致詞人。陳麗桂認為:「即席口譯可以說是最足以展現國際化、科際整合的學門。口譯重質,以素養決定勝負。口譯員必須具有高超的語言能力及臨機應變的智慧。」賴慈芸則表示:「即席口譯是一門刺激的行業。優秀的口譯員與運動選手類似,他們靠的不只是傑出的技能,心理質素也是非常重要的!口譯員必須在巨大的壓力之下,保持平穩的表現。」更勉勵台灣選手,在與對岸的決賽中取得佳績!
本次初賽主題為「人類發展與社會變遷」。參賽者於賽前十分鐘抽題。共有教育、貧窮、性別主流化等議題。參賽選手兩兩為一組,必須在兩位主講人結束談話的同時,立即口譯;參賽者皆得接受中英互譯考驗,每組比賽時間約三十分鐘。
目前就讀於臺師大翻譯所二年級的吳孟儒表示,會參加這次比賽一來是想要測試自己的實力,二來便是想把握機會與對岸高手切磋。由於念的是口譯組,在入選第二階段後,還是按照課堂上的練習為主,以平常心看待。他提到,課後也會與同學上Youtube找影片互相練習指正。第一個上場的他笑說,抽到一號的當下很開心,因為最先上場代表著不用忍受等待的緊張感。
同樣也是臺師大翻譯所二年級的王宇平說,平時所上的訓練便很紮實,教授會提供各種演講影片讓學生練習口譯並錄音,以及如何記錄演講內容等技巧。而課後她也會與同學互相練習,上網觀看外國電影。她笑說,最大的準備應該是心理準備吧。要如何在賽前做好心情調適很重要,不緊張,才能發揮出真正的實力。
比賽競爭十分激烈,最後由臺師大翻譯所的吳孟儒、郭恬君、許琬翔、范明瑛、蔡依舫及臺大外文系鄒德平等六位同學脫穎而出,代表臺灣參加11月的總決賽,將與對岸學生共同競爭冠軍殊榮。
上一筆
下一筆
上一筆