|
【12/13校園記者人發101朱映竹報導】第一屆翻譯所研究生論壇13日一早在博愛樓五樓盛大舉行,現場聚集了台灣翻譯界未來的佼佼者,碩博生們不僅發表自己的研究內容,還和觀眾腦力激盪。整場論壇直到下午五時半才圓滿結束。
這場翻譯所首次舉行的研究生論壇,以成果發表會的形式,提供碩博生學術經驗分享的舞台。本次論壇共分五場,由五位碩士生和五位博士生分別從電影、音樂、文學等角度,提出不同主題的研究報告,再由相關研究領域的老師講評。現場座無虛席,其中更不乏外校老師及業界代表,都前來共襄盛舉。
不同於一般學術研討會,這次論壇由翻譯所一群學生自發舉辦,他們從暑假就開始籌備,由於師大過往沒有舉辦過類似由學生自己發起的論壇,期待藉人文季打響第一砲,同學們說,雖然才剛起步,但希望未來能夠一直舉辦下去,成為翻譯所的傳統。
同學們發表的內容主題相當生活化,其中翻譯所薛怡心以美國電影「慾望城市」為例,研究「情色指涉語的翻譯問題」,她還列出電影字幕中,自己認為翻譯有誤,或是太口語化的片段,並提出修正後的翻譯,引起現場觀眾熱烈討論。
對於這場論壇,與會聽眾、大放譯彩編輯王融雍表示,自己雖非師大人,但因同學熱情邀請加上興趣,於是抱著切磋學習的心情來參加,會中研究生及老師所分享的內容,引起他不少共鳴,也希望好活動能夠長年辦下去。