travesti
travesti
travesti
點閱人次:1837人
圖 新聞投稿
2025-06-20
翻譯所校友史天慕譯作獲國際肯定 《蕉王吳振瑞》榮獲美國獨立出版獎歷史小說銅牌
圖
美國籍校友史天慕(Timothy Lewis Smith)翻譯、作家李旺台撰寫的臺灣文學《蕉王吳振瑞》英譯版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 獲美國 Foreword雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」。(擷自美國Foreword Reviews官方網站)
圖
臺師大翻譯研究所美國籍校友史天慕(Timothy Lewis Smith)
圖
臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》(左)華文版,Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ (右)英譯版。(鏡文學提供)
圖
美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。(圖擷自美國China Books Review ( Published by Asia Society’s ) 官方網站。)
圖
美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。(圖擷自美國China Books Review ( Published by Asia Society’s ) 官方網站。)
圖
臺灣文學小說《蕉王吳振瑞》作者李旺台。(鏡文學提供)
圖
臺灣文學小說《蕉王吳振瑞》作者李旺台。(鏡文學提供)

國立臺灣師範大學校友於國際文壇再創佳績,翻譯研究所畢業的美國籍校友史天慕(Timothy Lewis Smith)翻譯、作家李旺台撰寫的臺灣文學《蕉王吳振瑞》英文譯本 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,榮獲美國書評權威《Foreword Reviews》2024年度獨立出版獎(Foreword INDIES Book of the Year Award)「歷史小說類銅牌獎」(Historical Fiction Bronze)。這項殊榮不僅肯定臺灣文學的創作實力,更展現臺師大翻譯人才推動在地文化走向國際的實質貢獻。

真實人物感動國際讀者 戰後「香蕉王」的傳奇人生

《蕉王吳振瑞》取材自1969年高雄青果社冤案,描繪了戰後臺灣香蕉外銷黃金時代的重要推手企業家吳振瑞的生命歷程。他來自屏東,憑藉著遠見與實幹,打造出曾主導臺灣香蕉七成出口量的產業帝國,為臺灣農業經濟與國際貿易留下深刻足跡。作者李旺台以小說筆法完成這部作品,記錄的不僅是個人傳奇,更勾勒出臺灣戰後產業縮影與庶民奮鬥的精神。

《蕉王吳振瑞》英譯版Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ由美國獨立出版社 Shadelandhouse Modern Press 出版,獲美國書店、圖書館與學界一致好評。自2023年出版後即入選多項國際書評推薦名單,2024年成功入圍Foreword INDIES Award 決選名單,如今再下一城奪得美國Foreword INDIES Book Awards 「歷史小說類銅牌獎」,為臺灣文學走向國際再添代表作。

譯者史天慕:「讓更多人讀懂臺灣,是我最大的心願。」

臺師大翻譯研究所畢業校友、本書譯者史天慕(Timothy Smith)於臺灣長期居住與研究,擁有深厚語言與文化理解。他的翻譯保留了原著情感與文化細節,讓國際讀者能貼近臺灣歷史與庶民故事。他在獲獎後的致詞表示:「能夠獲得這個獎項,我感到無比榮耀與欣喜!衷心感謝《Foreword Reviews》的肯定,也向李旺台老師、Shadelandhouse Modern Press 團隊與所有協助本書出版的臺灣夥伴致意。我最大的期望是,這項成就能激發更多人對臺灣文學的關注與興趣。」

談到翻譯《蕉王吳振瑞》的靈感來源時,史天慕分享道:「讓我持續翻譯這本長篇小說的動力之一,是思索臺灣在政治上走過的漫長路程。像主角和他的朋友這樣的人,曾在黨國體制、貪腐政權與獨裁政體下奮力維持心中的夢想與信念。我想到我一些臺灣朋友的家族經歷,例如他們的語言曾遭政府貶抑,文化也面臨抹除。我希望盡可能保留書中語言的多樣性,因此在翻譯時特別保留台語、客語和日語的語詞,並以自然的英文口語風格呈現。」他也提到,書中水牛的形象正好呼應了他心目中「堅韌、堅持到底」的臺灣人民特質。

史天慕的譯作也因此入圍2025年美國筆會翻譯獎(PEN Translation Prize),為臺師大翻譯所在國際譯壇再添一筆榮耀。

《蕉王吳振瑞》作者李旺台:「能為臺灣發聲,是我的幸運。」

對於作品獲獎,作者李旺台表示:「這些年,臺灣文學界已有許多好作品在國際露臉,我能跟上,能一起展演這個島國上的生命故事,展示臺灣人的精神面貌,感到幸運。」他也分享過去收到讀者的深刻回饋:「有人說他深深體會到當年臺灣人對政治的那種『怕』;有人驚訝早年精英對國民黨權貴的巴結;有人被書中出現的牛喚起童年記憶;也有人說看著看著就哭了。角色像阿煥叔公、阿壯伯,讓許多讀者想起自己村莊的誰誰誰。」

李旺台補充說:「到了今年二月,美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。身為小說家,我一心想寫好臺灣、寫好臺灣人。能讓外國人真切地理解這片土地的精神風貌,真的很開心。」

《蕉王吳振瑞》的英譯版本書籍出本,為客家委員會自2018年推動的「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」成果之一。該計畫已促成李喬、曾貴海、甘耀明等多位作家共16部作品,陸續譯為英語、西班牙語、捷克語與日語,逐步拓展臺灣文學的國際版圖。此次《蕉王吳振瑞》於全世界55個類別、超過2,400件參賽作品中脫穎而出,不僅是對李旺台與史天慕的肯定,也彰顯臺師大在語言與文化國際傳播領域的堅強實力。(資料來源:翻譯所、鏡文學 / 編輯:胡世澤)

【Foreword Indies Book Awards】簡介

《Foreword Reviews》為美國知名的獨立出版書評雜誌,創刊於1998年,致力於推廣非主流出版社與優秀獨立出版作品。旗下「Foreword INDIES Book Awards」年度獨立出版獎每年評選來自全球數千本書籍,涵蓋文學、傳記、歷史、兒童、非虛構等超過50個類別,歷年得獎作品皆具有高度文學性與文化價值。

由客家委員會支持、鏡文學出版的李旺台小說《蕉王吳振瑞》英文版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,勇奪美國書評權威《Foreword Reviews》主辦的 2024 Foreword INDIES Book of the Year Award「歷史小說類銅獎」(Historical Fiction),為臺灣文學在國際舞台上再添佳績。本書由譯者史天慕操刀翻譯,巧妙保留原作中台語、客語、日語交織的語言質地,並以自然流暢的英文重現時代故事的底蘊與人物精神。(資料來源:鏡文學、翻譯研究所 / 編輯:胡世澤)

上一筆
下一筆
上一筆