|
國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授梁孫傑老師,歷經12年的翻譯心血,推出了華人世界首部完整漢譯的詹姆士·喬伊斯經典巨作《芬尼根守靈》,1月12日在紀州庵文學森林舉辦新書發表會,由國科會人文社會科學研究中心及書林出版社精心策劃,吸引許多學者專家和文學愛好者,共同見證這部劃時代的翻譯鉅作。
本書原作者為20世紀舉足輕重的文學巨擘詹姆士·喬伊斯(James Joyce),1882年生於愛爾蘭都柏林,一生輾轉於歐洲各國,1941年逝於瑞士蘇黎世,是20世紀意識流文學的開創者之一。他的作品以實驗性的敘事技巧和深刻的愛爾蘭文化情懷而聞名,主要著作包括《都柏林人》、《一位年輕藝術家的畫像》、《流亡者》、《尤利西斯》和《芬尼根守靈》。
詹姆士·喬伊斯的《芬尼根守靈》是一部跨越語言、文化與時空的經典巨作,其獨特的語言實驗與深邃的哲學意涵,使其被譽為意識流文學的巔峰之作。此書以多達60多種語言交織而成,融合新創詞語、文字遊戲與雙關語,彷若一場語言與文化的宇宙大爆炸,展現生命的迴環與永恆。
曾任臺灣師大英語系主任、中華民國比較文學學會理事長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長的梁孫傑教授,專長領域包括喬伊斯、愛爾蘭文學、解構主義和翻譯。經過12年的努力,此次由梁教授譯出的《芬尼根守靈》漢譯版,透過漢字形音義之美,以行間注方式重構原作的語言魅力。不僅保留了原作的黑色幽默與深刻意涵,更融入中文、臺語、客語、其他漢語圈語言及臺灣原住民語,實現與喬伊斯原著相媲美的語言文化百科全書。
《芬尼根守靈》因其語言結構繁複、多語交織,蘊含深刻的哲理,使得讀者在每個詞句之間,都面臨閱讀與理解的重重障礙。前任數位發展部部長唐鳳曾比喻她閱讀這本巨著的經驗為「解籤」,有一陣子,她每天是從讀懂一串《芬尼根守靈》的字句開始的。原文艱深如此,使得翻譯工作更具挑戰,公認是世界最「不可譯」的經典。
臺灣喬伊斯研究的著名學者,皆對梁孫傑教授的翻譯作品給予高度評價,認為梁譯直追原著,充分體現了喬伊斯原作的精髓。臺灣大學外文系教授曾麗玲指出,「梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書」,逢甲大學外文系客座教授莊坤良分享,「任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者,都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文原作來閱讀。」,中山大學外文系退休教授林玉珍則稱「漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙」。
中研院歐美所前所長單德興教授表示:「面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以12年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的125萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。」。(資料來源:書林出版社 / 攝影:鄭翔允 / 編輯核稿:胡世澤)
【華人世界首部《芬尼根守靈》漢語全譯本】內容簡介
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。
人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。
預購網址:https://bookmanpre-order.cashier.ecpay.com.tw/product/000000000700312