|
為響應國立臺灣師範大學2022百年校慶,文學院10月27日規劃「國際名人人文講堂」系列講座第二場次,特邀中研院特聘研究員單德興教授,以〈訪談、翻譯及文學研究〉為題,分享豐富的研究、翻譯與訪談成果。本次演講的影音檔案,將上傳至文學院官方YouTube頻道,向文學界傳遞臺師大的人文與學術能量,共享建校百年的喜悅。
文學院陳秋蘭院長、英語系張瓊惠教授、梁一萍教授和蘇子中教授皆蒞臨現場參與,講座由文學院須文蔚副院長開場,並撰寫專文感謝單德興老師本次受邀,也分享自身參與感想。以下內容節錄自須文蔚副院長的文章。
感謝中央研究院歐美研究所特聘研究員單德興老師,受邀擔任國立臺灣師範大學百年校慶「國際名人人文講堂」講座,以〈訪談、翻譯與文學研究〉為題,回顧老師文學研究、翻譯與訪談的豐碩成果,治學方法,最重要的是每項課題擴散影響的文學因緣,他以:「文學經典、承先啟後、一期一會、廣結文緣」總括整場講座,有期許,更讓人無比感動。
單德興老師難得講自身的經驗,他先引了牟宗三先生:「寫文總要有個『我』在裏面,是自己所經歷的親切可感的問題,無論或述或作皆須進到自己之生命,不可令人有隔之感也。」然後帶領聽眾走入他的研究世界。
單德興老師在研究美國經典文學與文學史、亞美文學與文化研究、文學與文化翻譯、翻譯實踐與經典譯注、訪談、口述史及其反思以及台灣的英美文學與比較文學研究等課題,都有精彩的論文或專書。但讓人印象深刻的莫過於他採訪文學名家、評論家與學者的系列書寫。
老師1997年8月18日訪談薩依德,就很傳奇。先前寫了很多邀約信,都石沈大海,到了紐約後,還是聯繫不上。最後就只能勇闖研究室,請秘書留訊息給薩依德,終於收到回信。訪談時,由於準備充分,薩依德很開心地答完所有的問題,可見得到了充分的信賴。
單德興老師訪談齊邦媛先生的故事,更是讓人感動。齊先生經過多次勸說,才答應受訪,一共談話十七次,累積出《巨流河》一書的前兩章基本骨架。而《巨流河》成書後,轟動海內外,迄今都還有西方歷史學家引用為研究對象,還原抗戰的真相。單德興老師說:「訪談的效應及目的在於讀書、知人、曉事、論世、存真、代言、分享 ,日後再看這些作家或學者的作品時,不再只是白紙黑字的敘述、詮釋或抽象的理論,而是有個活生生的人物和世界在那裡。 」
單德興老師謙稱自己只是「譯者」,不是「翻譯家」,他特別引了余光中先生說:「譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入聖,成為神之巫師,天才的代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。」凸顯翻譯事業的重要。
師大與單德興老師多次結緣,老師曾獲得梁實秋文學獎譯文組首獎,更是2022年「師大梁實秋文學大師翻譯獎」評審團主席。他堅信,沒有人能通曉萬邦的語言:「沒有翻譯,就沒有世界文學;沒有翻譯,就沒有普世經典。」因此他投身翻譯事業,也協助國科會推動經典翻譯計畫。
一本好的翻譯作品,要能展現雙重脈絡化 (Dual Contextualization),也就是不僅止於原作本身的翻譯,還要帶入相關的文化、歷史脈絡,讓讀者既能理解原作旨意,又能藉由譯者在書中提供:作者、寫作背景、先前研究等訊息,更深入體會原作、作者及其脈絡關係,讓原作得以跨文化旅行,不斷衍生出新意與影響。單德興老師介紹了不少他翻譯作品中的「複文本」,讓師大的師生有機會體會翻譯的功夫,以及翻譯的影響。
單老師很客氣說自己是譯者,他期許譯者應當是:「易者,從不易、到變易乃至成就容易。義者,更能協助作者發聲,代替讀者扣問。益者,也就是翻譯止於至善的目標」。
須文蔚副院長在老師演講後與聽眾分享小故事,單德興老師1976年為楊牧先生翻譯〈論一種英雄主義〉,發表在《中外文學》上,當年是一個大四的學生。藉此鼓勵在座的同學們,要記得今晚老師分享的經驗,勇敢踏上文學的道路。
這是一場溫馨的演講,讓師生們有機會感受到一位敬重文字,踏實研究,以及抒情言志的學者,分享他讓學院中的研究、翻譯與訪談變得饒富趣味以及充滿文化意義的生命故事。(撰文:文學院須文蔚副院長 / 編輯:林靜、校園記者國文112婁儷嘉/ 核稿:胡世澤)