|
【公共事務中心校園記者楊海容報導】《飢餓遊戲》、《哈利波特》、《魔戒》,如果請你說出一部中譯的英美文學,這些都可能是答案。但是,你知道在英美地區有哪些臺灣小說被翻譯成英文嗎?人文季大師講座系列,邀請到美國聖塔芭芭拉大學的杜國清教授,分享個人對於英美地區中文翻譯的長期觀察。
杜教授以美國三大出版英譯小說的出版社為觀察範例,分別為:《中華民國筆會季刊》、《臺灣文學英譯叢刊》、《台灣當代華文文學》。三者雖然都出版英譯小說,但宗旨各有不同。
其中《臺灣文學英譯叢刊》在1996年杜教授的推動之下出刊,期望在廣泛的華文文學中建立出一塊專屬臺灣的招牌,他更提出以臺灣為中心的「世華文學」概念,不僅要推廣本土文學,更要推廣本土文化。
未來,杜國清教授將致力於出版台灣文學英譯的讀本,應用於教學上,期許自己能「建立臺灣文學發展的系譜」。
演講最後,杜教授鼓勵學生:近幾年臺灣的本土意識逐漸抬頭,青年人如果想向外發展,首先必須發掘自我特色。追本溯源、了解自己的文化,是幫助我們走入國際的動力。
此次演講為2015人文季大師講座系列的最後一場。杜國清教授在人文季的演講共有三場,分別為:「臺灣研究的國際視野與前景」、「象徵、唯美、即物-我的詩學理論與創作」、「近20年臺灣文學的成果與動向」