travesti
travesti
travesti
梁實秋辭典大作 何時翻修
【聯合報╱曾泰元�東吳大學英文系副教授(新北市)】梁實秋的台北故居「雅舍」上周末熱鬧揭牌,從荒蕪中修復完成,重見天日,給人諸多感慨。

 梁實秋除了是知名作家之外,也是英國文學的重量級學者,更因長年翻譯《莎士比亞全集》而奠定他成為一代翻譯大師。他主編的《遠東英漢大辭典》出版於一九七五年,收詞量號稱逾十六萬,曾獨領風騷十餘載,直至一九九○年才把寶座讓給上海譯文出版社《英漢大詞典》。如今上海譯文的《英漢大詞典》經大規模的增補修訂,第二版都已於二○○七年風光問世了,而台北的遠東圖書公司卻一直用著「梁實秋」這塊招牌,不做修訂卻不斷地重印,繼續賣梁老一字不改的舊作,箇中差別,不免令人感嘆!

 這種失落感,我去年夏天在山東青島旅遊時也曾經有過。青島梁實秋故居,是他一九三○年代初期任職國立青島大學(後更名為國立山東大學)時的寓所,他的扛鼎之作《莎士比亞全集》,據說就是在這裡開始翻譯的。這樣一位受到各界尊崇的學者作家,故居的現狀,映入我眼簾的,竟像個破落的大雜院,亟待青島市政府翻修。

 相形下,梁實秋抗戰時期在重慶北碚的故居「雅舍」,多年前在重慶市政府努力後已重現當時風貌。他在台北早期的故居「雅舍」,之前破舊傾圮多時,後經師大大力整修,如今煥然一新。

 那《遠東英漢大辭典》呢?這部辭典曾經是台灣共同的驕傲,如今鋒芒不再。何時才能看到出版社再度廣納賢才良將,重組專家團隊,將梁老的辭典大作翻修整理,再現昔日之輝煌?

 
資料來源: 聯合報/A17.民意論壇 報導日期: 2011-10-26 點閱人次: 750人
上一筆
下一筆
上一筆