travesti
travesti
travesti
五四文學熱再起 用閱讀重現歷史
台灣近半年與五四相關的出版品就有10本以上,其中《五四@100》從歷史、文化、思想層面談五四運動對當代華人世界的影響,《五四讀本》藉由當時的文章重回20年代前後的運動現場,感受新文化運動的風起雲湧,更有《譯難忘》,從出版角度談清末民初及五四前後的精彩文學翻譯。

聯經出版的《五四@100》由華文文學研究權威王德威與美國衛斯理學院東亞文化系副教授宋明煒負責編輯,邀集51位台、港、陸和海外學者,各自從不同層面探討五四運動。其中不只有歷史與文化層面的論述,也有生活層面的探討,例如香港科技大學人文學部副教授吳盛青就從「情書」角度切入,大談當年文人如何肉麻傳愛。

網路與書出版的《五四讀本》,由陸學者陳平原、季劍青編輯,收錄自《新青年雜誌》創辦的1915年到運動大致底定的1922年,這8年間當時五四運動的50篇文字,透過陳獨秀、胡適、蔡元培等31位關鍵人物親身經歷的視角,重現五四當時的思辨脈絡。

聯經出版社的《譯難忘》則提供不同的觀察,剖析五四運動對外文書中譯的影響。原來五四運動之後倡導中文改革,當時的文青喜歡忠於原文的翻譯,較不要求文采。但師大翻譯研究所教授賴慈芸認為,清末民初用文言翻譯西方文學其實有不少精品,1920年代也是白話翻譯的黃金時期,其實都受到文言文影響,因此在書中收錄多篇如今較少見的精彩譯本,也重現較少被注意到的翻譯史。

 
資料來源: 中時電子報/ 報導日期: 2019-05-03 點閱人次: 48人
上一筆
下一筆
上一筆