travesti
travesti
travesti
女主播花博口譯「臉丟到國際」 專業人員曝最大問題點
圖

2018台中世界花卉博覽會在本月3日開幕,由三立女主播張齡予擔任開幕式主持人,不過,當天外賓上台致詞時,張齡予的現場翻譯卻錯誤百出,畫面曝光挨轟「臉丟到國際上」。對此,張齡予及花博官方都已出面回應,曾從事專業口譯員的藝人韋佳德也點出此事件的問題所在。


臉書專頁「翻譯這檔事」5日貼出一段影片,標題直接打上「臉丟到國際上的口譯」,指出當天活動現場,外賓受邀上台致詞,張齡予主動詢問是否需要翻譯,不過翻譯內容卻與外賓原意差很多,像是外賓稱讚台灣非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品,被翻譯為「呃...就是...路上很多漂亮的樹」,外賓表示AIPH(國際園藝生產者協會)在世界各地大力提倡「植物的力量」,則被翻譯為「我們是植物的世界冠軍」。

種種偏離原意的翻譯語句引發現場觀眾及外賓的質疑,但張齡予仍對外賓保證「你說什麼我全部翻出來」,更對觀眾表示自己的翻譯是正確的、是意譯的那種。這段影片讓該臉書專頁忍不住砲轟「無法口譯就不要假裝可以」,也引發眾多網友議論,認為這段口譯實在慘不忍睹,但也有網友認為張齡予應是臨時被要求翻譯,反倒是台中市府既然要辦「國際盛事」為何沒事先安排專業口譯?顯見主辦單位並不重視專業。


對此,台中花博發言人陳文信表示,當日開園儀式原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林佳龍基於禮貌邀請外賓AIPH會長Bernard Oosterom上台致詞,主持人擔心開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準、穩重,主辦單位深感抱歉,也會向會長致歉,日後相關場合將會聘請專業口譯人員協助活動進行。

事後張齡予也在臉書發文回應,當日臨時增加外賓致詞,因須在時間內控管流程,以致無法逐字逐句精準翻譯,且現場回音很大有些語句無法聽得很清楚,已盡可能在有限時間內轉述大意,但私下跟AIPH代表團相談甚歡,現場氣氛很熱烈活動也準時結束,「不完美的地方也會深自檢討精進,很抱歉。」最後也感謝大家的關注及指教,希望大家都能親自到花博現場走走看看。

而擁有台師大翻譯研究所博士學位、曾從事專業口譯工作的藝人韋佳德也在臉書發文,請大家莫怪張齡予,並指出此事件中最該在乎的是「台灣大社會對各種各樣的專業的不敬!」韋佳德說,當口譯員並非一兩天可完成之事,口譯需要非常專業的能力,努力十幾年才可作為當之無愧的口譯,然而「台灣老闆及很多的主辦單位為了省幾塊錢,他們自以為什麼阿貓阿狗都可以隨便翻譯」這現象簡直莫名其妙,呼籲大家應尊重專業,最後也為張齡予加油。
 
資料來源: 今周刊/ 報導日期: 2018-11-06 點閱人次: 91人
上一筆
下一筆
上一筆