travesti
travesti
travesti
美軍官葛浩文 翻譯出半世紀台灣情
圖

〔記者楊媛婷/台北報導〕將本土文學家黃春明、陳若曦、白先勇、李昂、邱妙津等人的作品翻譯成英文、帶到國際的翻譯家葛浩文,這回不翻譯,而是執筆記錄自己從美國駐台軍官轉變成翻譯家的心路歷程,新書《從美國軍官到華文翻譯家──葛浩文的半世紀台灣情》,說出一個異鄉人如何將台灣文學帶到國際舞台上。

完成65部華文小說的翻譯,中國諾貝爾文學獎得主莫言的多部作品也出自他手中,葛浩文說不少人問他中文在哪裡學,他都告訴對方「台灣」。原來他1962年以海軍身分來台服役,一年後返美,1965年再度來台,便進入國立師範大學學習中文。

葛浩文回憶,那時外國人學中文的風氣仍不風行,「當時學生只有我一個是美國人」,接觸中文學習後,過去不愛念書的葛浩文像變了一個人,「學習中文的經驗非常快樂,也讓我瘋狂愛上華語文學,那時我的狂熱讓我的家人都大為訝異。」葛浩文說,那時中文課程都會要求學生背誦文章,他最愛的就是朱自清的散文,「言語精煉,寓意深刻。」

葛浩文翻譯過10本台灣文學,僅占其譯作1/6不到,葛浩文直言,在美國出版華文作品,除了文學價值外,也必須考量某些政治因素,免不了得和官方打交道,「美國出版社會考量中國的官方態度,對出版台灣文學作品不免保留」,他進一步透露,「有時候台灣再怎麼好的作品也不願意出,中國再爛的書也一定要出。」

李昂作品《殺夫》問鼎國際文壇,即是藉由葛浩文的妙譯。李昂直言,其他國家語系的譯者多半會參考英文譯作,可見英文翻譯的重要,台灣主體性愈強的時候,走入國際便愈迫切,英譯為台灣文學開啟被世界看到的可能。

 
資料來源: 自由時報/D06 | 文化.藝術 報導日期: 2015-12-14 點閱人次: 305人
上一筆
下一筆
上一筆