travesti
travesti
travesti
士林夜市告示 「菜英文」遭譏

【投訴組╱台北報導】北市觀光夜市是不少國際觀光客必遊景點,卻有遊客發現,士林夜市觀光發展協會設置的觀光客上、下車候車區告示牌,竟英譯成「the ayea tor tourist」,4個單字錯2個,直呼誇張。師大英語學系系主任張瓊惠表示,製作者應是想譯成「the area for tourist」,但她認為仍錯誤,譯成「sightseeing bus stop」較貼切。
台北林先生說,日前到士林夜市逛街,在基河路128號一帶時,看到由士林夜市觀光發展協會放置的觀光客上、下車候車區告示牌,竟英譯成「the ayea tor tourist」。

4個單字錯2個

林先生不滿抱怨,4個單字錯2個,文法也不對:「觀光客這麼多,出這種錯,真笑死人!」
記者致電士林夜市觀光發展協會,協會表示相關負責人員皆在中國,3個月後才會回台,無法代表回應。
國立台灣師範大學英語學系系主任張瓊惠表示,製作者應是想譯成「the area for tourist」,但拼錯其中「area」、「for」2個單字,她說,即便單字無誤,用法也錯誤,她認為譯成「sightseeing bus stop」更貼切。

 
資料來源: 蘋果日報/E10 | 投訴 報導日期: 2014-10-27 點閱人次: 270人
上一筆
下一筆
上一筆