travesti
travesti
travesti
Do not animals 台大告示英文爛

【陳威廷、張勵德╱台北報導】台灣大學一塊立在醉月湖旁的告示牌,近日被網友發現上面的「請勿放生」英文標示竟翻譯成「Do not animals」(不要動物),讓人看得一頭霧水,引發網友熱烈討論。學者指該英文標示文法有誤,網友更拍上網瘋傳笑台大「菜英文」。台大回應已著手改正。

校方:將加強檢查

民眾日前經過台大醉月湖,發現告示牌上有「禁止放生」標誌,底下英文卻寫著「Do not animals」,詞意令人費解,於是拍下照片張貼上網,引起網友熱烈討論,有人笑台大「菜英文」,也有人罵台大丟臉。台大回應,已著手改正有問題的英文標示,未來會加強英文用字正確性檢查。

文法有誤讓人不懂

台灣師範大學英語系教授周中天解釋,「Do not animals」文法有誤,讓人看不懂,建議可以翻譯為「Do not release aquatic animals in the pond」(不要把水生動物放入池中)。
放生是佛教概念,佛光山則指,佛教英文用語中,放生用「release life」或「life releasing」。

 
資料來源: 蘋果日報/生活 報導日期: 2013-12-11 點閱人次: 951人
上一筆
下一筆
上一筆