travesti
travesti
travesti
洋姓洋面孔 華裔血統

長著洋面孔,並擁有洋姓氏Gil的河濱加大就業指導中心首位華裔主任甄少仁(Sean Gil),常遇到不相信他是華裔後代的華人。他指出其姓所以與傳統甄姓英文拼音Gin 不同,是因為他的父親來自哥斯大黎加,西文甄姓拼法是Gil。事實上,在美國若想從姓氏判斷對方是否是華人或是那裡人,誤判的機率很高。

不過甄少仁對姓氏與眾不同,也有過不同版本說法。過去受訪時,指出是因父母移民美國時,海關人員不小心將Gin寫成Gil,以致將錯就錯。但他的長相所以比傳統華人更像西方人,是因為其父有二分之一哥斯大黎加血統。

甄少仁曾前往台灣師範大學學習中文,娶了台灣嬌妻,就一口流利中文。每每開口說中文時,往往讓不熟悉他的華人「目瞪口呆」。

華裔富豪郭忠信(Steeve Kay)也是一例,他的英文姓氏拼法非常「美國化」,致雖出任爾灣加大理事多年,且出錢出力默默行善,卻幾乎成為中文媒體漏網之魚,也與中文媒體通常是從姓氏猜測對方是否為華人有關。

他受訪時提及,是泉州人,由於說閩南話,Kay發音與郭姓閩南話近似。

在報端看到律師陳建友(Kenny Tan)中文名,隨後在華人電話簿找尋他的電話號碼,想聯絡他的本報讀者李文利說,怎麼找都找不到,後來才發現是因陳建友英文姓拼法是Tan,不是台灣華人的Chen。原來能說流利中文及閩南話的陳建友,是新加坡華僑。

國會眾議員趙美心(Judy Chu)是另外一例。不熟悉她洋名的本地中國大陸華人,以為她姓氏的英文拼法是Zhao。台灣華人以為是Chao。香港華人以為是Chiu。新加坡華人以為是Chow。本地來自馬來西亞的趙姓華人,英文姓氏拼法則有Teon、Chew及Tiew。

趙美心的Chu姓拼法,反而與來自台灣、香港及澳門的朱姓人士姓氏英文拼法相同。蒙特利公園居民朱約翰說,很少看中文報紙,不知道趙美心中文名字,一直以為趙美心與他同宗,後來才發現此Chu(趙)非彼Chu(朱)。

另有老美擁有看來像是華人李姓英文拼法Lee的姓氏。中國大陸李姓留學生說,本地大陸人若姓李,英文拼音是Li ,本地台灣及香港的李姓人士則有Lee及Li的拼法,因此原以為尚未見面的Lee姓學生顧問是血濃於水的華人,沒想到卻是如假包換的白人。他來美更久後,才發現原來不少老美姓Lee。

 
資料來源: 世界新聞網/ 報導日期: 2013-08-17 點閱人次: 695人
上一筆
下一筆
上一筆