travesti
travesti
travesti
國健局官網名 英譯凸槌
圖

【投訴組╱新北報導】行政院衛生署國民健康局網站英文翻譯出包!民眾瀏覽國健局網站時,眼尖發現網頁上的國健局英譯名稱誤植為「Depart of Health」,正確應為「Dept. of Health」,批評「素質實在很差」。對此,國健局坦承疏失,已立即改正。學者批評,公務機關應更謹慎。

新北市林小姐表示,11月23日瀏覽國健局網站查詢資料,發現首頁左上方的國健局英譯名稱寫著「Bureau Health Promotion,Depart of Health,R.O.C.(Taiwan)」,錯將Department誤植為Depart,「也太瞎了吧!」

Dept.誤植Depart

台灣師範大學英語學系系主任梁孫傑表示,正確用字Department是指政府行政單位局、處,若為編排設計或美工考量須將Department以縮寫呈現,則是Dept.,非Depart,此單字Depart是離開、出發之意。
對此,國健局主任祕書蕭淑珍坦承英譯錯誤,指網頁排版在10月22日曾更新,當時局內同仁為方便版面編排將單字縮寫,沒注意錯誤,接獲記者告知後立刻修正,感謝民眾指教,未來將更加注意作業細節。
台北市立教育大學社會暨公共事務學系副教授陳滄海指出,民眾通常會以較嚴苛的標準檢視公家機關作為,各單位作業時應更加謹慎,避免影響民眾觀感。

 
資料來源: 蘋果日報/E11 , 投訴 報導日期: 2012-12-12 點閱人次: 593人
上一筆
下一筆
上一筆