travesti
travesti
travesti
給Mirko Paganelli的建議

【作者為台師大圖傳所學生 林怡君】單就這位義大利朋友Mirko Paganelli的指責,我認為是過於沉重了。

就其所舉之例,未必表示台灣人想要炫耀或練習英語,而可能代表的是那人「試圖用(他所以為的)對方語言」幫助Mirko Paganelli的一種「善意與體貼」—只是他不知道對方國籍而誤用了英語而已。

其次,語言之中本來就有互相借用、甚至混用的情況,義語中的「ciao」也一樣會被各種語系的人們任意在生活中使用,並不表示使用者就是基於某些誤解、「自卑」或「歧視」。既然這種情況普世皆有,何足怪哉?

Mirko Paganelli若再遇到台灣人對他說英語,大可清楚告訴對方他不是英語系國家的人,且中文能力足以對談。如果之後仍舊遇到投書中的情況,再「拜託」也不遲,否則,恐怕便是「浪費」了台灣人的體貼及美意了!

 
資料來源: 自由時報/A13 | 自由廣場 報導日期: 2012-06-26 點閱人次: 618人
上一筆
下一筆
上一筆