travesti
travesti
travesti
2011-04-07
談口筆譯者的生涯規劃與進修學習
圖
圖
圖

【校園記者教育103洪嫚翎報導】由臺師大英語系93級及翻譯研究所畢業的陳珮馨,於22日晚間受邀來校本部誠大樓分享她的口筆譯探索過程,以及翻譯應具備的相關要素、特質,包括進修學習的方向,進而聯結到她獨特的實習經驗和工作過程。

現為外交部翻譯組工作的陳珮馨,簡介翻譯工作需具備三大要素:語言能力、背景知識和語言轉換三種能力。在投入翻譯工作前,也得學習探索自己的興趣、培養專業,此外,人際關係的拓展在這一行業中亦是十分關鍵,有助於經驗的累積和工作的機會。適時的主動出擊,也能為自己開創機會,而不是被動的等待。至於進修學習方面,她列出了四項重點:增進自我語言能力、保持好奇心、快速吸收背景知識,以及從做中學,為有興趣投入口筆譯工作的同學點出了主要的方向。

然而,翻譯工作看似光鮮亮麗,但實質卻是需要高度專注以及「一心多用」的能力,一心多用則表現在口譯者可能在翻譯場合中,得同時聽、說、讀、寫、譯,才能將訊息正確無誤的傳遞給收訊者。在正式的工作環境中,也有可能面臨到許多的挑戰,包括對方特殊的口音而導致無法掌握訊息、背景知識的累積不足以至於無法直接進行語言轉換,更甚者,還有許多臨時的突發狀況需要化解,這也需要經驗累積去克服。

目前就讀本校翻譯所三年級的郭恬君,從參加兩岸口譯比賽獲得佳績的經驗中,分析了對岸學生對於理想堅持的態度,更是為自己開創另一視野。她也提到翻譯工作即便強調興趣的開發、努力,更重視紀律,與她在準備考研究所的過程相呼應。

同是翻譯研究所就讀筆譯組的吳孟儒同學,則是分享他認為不論從事什麼行業,不論想要投入什麼活動,都得設法找到熱情,才得以堅持。如何計畫更是另一要件,思考如何讓自己立於不敗之地,在最糟糕的情況下也得以應付,才能擁有空間努力,而不至於全盤皆輸。

講座的最後,也有許多同學熱切的發問,關於如何踏出第一步到翻譯的領域,以及如何確認自己是否真的對於翻譯擁有興趣、保有熱忱等問題,三位講者也一一以自己的經驗為發問同學解答。

上一筆
下一筆
上一筆