travesti
travesti
travesti
友善列印
點閱人次:560人
友善列印
2018-12-10
華語系講座 知名作家與師大教授論跨國書寫
圖
圖
圖

跨國移動與旅遊書寫 :金牌講者李昂與廖炳惠的文學火花

『讀萬卷書,不如行萬里路』。現今隨時都可以出國的幸福時代,可曾想過從前的人,為了移動需要付出很大的代價。著名作家李昂及本校華語系廖炳惠講座教授,12月5日蒞臨師範大學體育館金牌講堂進行一場作家與文學評論家的精彩對談。

這場論談由師大華語系、英語系、台文系合辦。並由華語系簡瑛瑛教授及英語系梁一萍教授共同主持這場盛會,國際與社會科學學院院長潘淑滿院長致開場詞。

從前,許多人的第一次出國經驗是出國留學,對比現今出國、跨國移動則是家常便飯。本場對談首先由李昂開始發言,幽默表示,從前出國留學,是父親將其掛名為公司的業務經理之職銜,才得以成功出國留學。非常愛旅行的李昂,最近也才從伊拉克歸來,想一探戰爭把伊拉克變成如何?親臨現場發現,並非文字、新聞所說的那般。藉此呼籲大家年輕的時候就應該自助旅行,去一些相對艱困的地方,給自己更多的空間,去接觸不同的人、事物,親眼看到的事物才會深刻的放在心裡和深刻的意義。

隨後,廖炳惠教授對李昂提出三個問題,其中包括,第一個問題,很少人在活著的時候,把自己當作是博物館/文藏館的對象來處理,想知道為什麼;其次,李昂的小說被翻譯成那麼多語言(14/15國),屬於一種文本的旅遊,例如《殺夫》即將被翻譯成阿拉伯文,預期會有什麼樣的影響;第三個問題,以《七世因緣》和《睡美男》小說為例,是如何選擇作品中旅行的場所,這些故事安排和旅遊行程的發現,是怎麼樣的?

李昂的文藏館位於臺中中興大學圖書館,將於明年二月底開幕,文藏館的構想是來自土耳其作家奧爾罕·帕穆克(Prham Pamuk),在伊斯坦堡作了個純真博物館,也成為全世界必去之博物館之一,將小說場景做成博物館,將現實與小說混雜成實體,甚至還風趣的用棺材來比喻文藏館;第二,『作品旅遊』,其分享一次《殺夫》法國翻譯本在法國有趣的打書經驗,台下有一位打扮得美麗的法國女生指出,《殺夫》的情節只是在其祖母或母親那一輩才會面臨的問題,她的成長過程中是沒有的。而法國女生覺得她這一代關心的是有個男人可以養她,給她足夠的自由和空間,讓她可以打扮華麗參加各種活動。李昂在1980年代,臺灣女權革命的時候聽到這段話,感到震驚。然二十幾年後,自己在臺灣看到非常多這樣的女生。這即是其文學旅行所碰撞出的火花;針對第三個問題,李昂表示,在廖教授還沒提出來之前,自己也是沒有發現過的,因為作家通常都按照自己的直覺創作,而不是經過克意安排的。

兩位與談人從前就是好搭檔,所以對談期間不像是一問一答,反而是擦出許多燦爛火花,製造出不少精彩的對話,令大家留下美好的回憶。最後以“騙吃混喝的旅行者是很需要的”,結束這場金光閃爍、令人難忘的對談。

資料提供:華語文教學系

上一筆
下一筆
上一筆