travesti
travesti
travesti
友善列印
點閱人次:275人
友善列印
2018-06-07
無限大的譯世界 陳珮馨校友分享口譯豐厚經驗
圖
圖
圖

【校園記者社教110廖郁菁報導】口譯是什麼?只要會兩種語言,就可以擔任口譯員嗎?國立臺灣師範大學教務處通識教育中心6月6日上午邀請校友陳珮馨演講,曾擔任超過1200場口譯員的她,為大家揭開口譯世界的神秘面紗。

「任何一個體驗都不是白費。」語氣輕快、一氣呵成,陳珮馨的舉止表現出她的充沛自信與豐厚內涵,從研讀翻譯的過程、進入外交部口譯、擔任公視早安新聞主播、到成為世大運司儀的種種經歷,都絲毫不吝嗇分享,也釐清相關迷思,幫助學弟妹更了解口譯工作。

「口譯」是以口語的方式,將譯入語言翻譯為譯出語言,分為同步口譯、逐步口譯、聯絡口譯等。而精通兩種語言就可以當口譯嗎?在國外生活過的人就是天生口譯員嗎?陳珮馨澄清,語言能力雖然重要,背景知識和語言轉換也不可或缺,臨場反應必須迅速。她也提醒,口譯是為了「傳意」,順利溝通最重要;即使講者說錯,口譯員也須遵守「信達雅」原則,避免自行改正。口譯員現場翻譯的壓力極大,犯錯與受責無法避免,陳珮馨指出,要保持「時時歸零」的心態,不拘泥於當下的讚美或指責,但也不能忽略事後檢討。

作為曾替多位政要翻譯的人才,陳珮馨坦承自己當年以消去法選擇師大英語系,但她盡情享受大學各種活動,這對她後來擔任2017年夏季世大運司儀帶來很大幫助,因此絕對不要浪費任何可以體驗多元事物的機會。賈伯斯曾說「So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.」她認為現在的經驗總有一天會派上用場,就像點與點的連結一般。

走遍世界各國、應對過大大小小各種場合,甚至跨界從事主播與主持的工作,陳珮馨笑說,「謝謝翻譯這件事出現在我生命中」,很幸運可以在喜歡的領域工作,也鼓勵學弟妹保持好奇心,勇於嘗試、離開舒適圈,是挑戰也是機會。

聆聽講座的華語110吳同學認為,陳珮馨的口條極好,對於她如何訓練感到好奇,今天也開了眼界,體認到擔任翻譯員與主持人並不容易,需要具備面臨突發狀況的應變能力。

上一筆
下一筆
上一筆