travesti
travesti
travesti
點閱人次:731人
友善列印
2017-01-05
翻譯所賴慈芸教授 解密「偽譯」懸案
圖
師大翻譯研究所教授賴慈芸費五年破解五十則台灣的「偽譯」懸案,找出真正的譯者,並將研究結果出版成書「翻譯偵探事務所:解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開」。 圖/蔚藍文化提供

為何戒嚴時名著翻譯 都是「吳明實」?

為什麼戒嚴時代臺灣書店販售的許多世界名著,譯者都是「吳明實」?因為當時許多譯者深陷「匪區」,在臺灣成禁忌。出版社將譯者名改成「吳明實」,乃「無名氏」之意。

翻譯也有轉型正「譯」!臺師大翻譯研究所教授賴慈芸花費五年心力,破解五十則臺灣的「偽譯」懸案,找出真正的譯者。她將研究結果出版成書「翻譯偵探事務所:解密!臺灣戒嚴時期翻譯怪象大公開」。半世紀前名字慘遭移花接木的譯者,該是還他們正義的時刻了。

二戰後的臺灣,有能力從事中文翻譯的人才不多,加上「投匪」、「陷匪」的譯者之作,不能光明正大出現在書店。出版社或基於文化使命、或便於行事,將在對岸出版的舊譯易名改裝、新瓶舊酒重出版,形成戒嚴時代怪象。

「湖濱散記」推手是費正清

賴慈芸變身翻譯偵探,造訪北京、上海、香港等地大學及公共圖書館,追查當年臺灣譯本的源頭。據她統計,目前查出為抄襲本的譯本近一千五百種、遭冒名頂替的譯者近四百人。

美國作家梭羅在臺灣最知名的譯本,就是「吳明實」譯的「湖濱散記」。這位「吳明實」翻譯的著作,還包括「小城故事」、「夏日煙雲」、「浩浩前程:論民主」等。經過賴慈芸查證,這些作品的真正譯者是徐遲、吳岩等大陸譯者,卻共用「吳明實」。

賴慈芸考證,「湖濱散記」等書背後推手,是漢學家費正清。一九四○年代,他擔任上海美國新聞處(美新處)處長時,和中國合作推出這套大型翻譯計畫。沒想到一九四九年上半年剛推出第一系列、下半年中華人民共和國便成立。中美成了對立陣營,美新處撤出大陸。

這套美國文學叢書立刻成為燙手山芋。譯者都在大陸,如果用真名出版,豈不陷他們於危險?費正清又與國民黨交惡、所有譯者皆「附匪」,在臺灣也不能用真名。於是徐遲等人在不知情的狀況下,被迫共用「吳明實」此一「筆名」出版譯作。偽造譯者最早的始作俑者,竟是代表美國官方的美新處。

「伊索寓言新解」通篇反共

賴慈芸也發現不少「超譯」的趣事。一九五六年國防部出版的「伊索寓言新解」,通篇反共。在「狼與小羊」中,譯者寫道「共產匪徒,正如一群凶暴的豺狼,對付自己的夥伴和人民,也和豺狼對付小羊一樣」。翻譯「驢和蚱蜢」時,則加上「共匪的騙人,正如蚱蜢騙驢子... 只有蠢如驢子的人,才會相信共匪」。

資料來源:聯合報 記者陳宛茜/報導

上一筆
下一筆
上一筆