travesti
travesti
travesti
點閱人次:2327人
友善列印
2013-03-31
卓越教學講座 劉俊源教授:科學精神並非「求真」!
圖
圖
圖

【校園記者英語102梁寶儀報導】「科學並非求真!」東吳大學劉源俊教授3月28日於臺師大卓越教學講座—「談科學精神」一語道破地指出「科學求真」是一般人對科學精神的誤解,因為科學不可能求得「真確」,亦不可能求得「真理」;然而,在科學精神的追求與再探過程裡,用「求是」、「求美」、「求善」才能更代表科學精神。


  劉源俊教授在東吳大學物理系任教已將近40年,曾任東吳大學與台北市立教育大學校長,為「科學月刊」發起人之一,在科學教育領域經驗相當豐富。對於科學精神的詮釋,劉教授表示學界大家眾說紛紜,也有許多的誤解,許多思想家像陳獨秀、梁啟超、胡適等都曾說過,「科學精神既是要求真理」,然而劉教授對這樣的言論非常不苟同。他認為,科學是從「假設」出發;既然是從「假設」出發,又如何能得「真理」?在真與假的理解裡其實是相對的,無法自圓其說。劉教授補充說,科學精神的精髓在於:「務實」、「明理」、「利用」。在科學裡,若說有truth,那是一種誤會,—試問:(一)在現象界裡「務實」只能做到擷要捨末,精益求精,如此要如何得其「真」?如何得其「實」?(二)在理論界裡「明理」也只能做到「即事求理」、「信驗符實」、「簡約施博」、「日新又新」,如此「真」又從何得知?

  劉教授以自身多年從事科學探究的心得,提出對科學的三追求:(一)實事「求是」— 言之成理,徵而有信;(二)誠真「求美」— 論簡意賅,文雅形美;(三)發明「求善」— 取精用宏,日新又新。「求是」英文可譯作:‘search for a fit theory’,而中文裡所說的「實其事而求其是」裡的「是」,指的是「一套說得通的道理、可信驗的道理」,而並非「真」理;科學家說的「求美」指的不外乎「雅」(elegance),或俗語說的「漂亮」、「精彩」、「乾淨」—理論講究漂亮,實驗也講究漂亮;而科學技術能利用厚生,有用、有益就是科學精神裡的「求善」。

  另外,劉教授也在講座上與大家澄清一般人對科學精神常見的誤解:
一、不要以為科學家比較科學:普通人只要「務實」、「明理」、「善用」,就有科學精神,反而我們常看到許多知名的「科學家」,說起話來或做起事來,卻很「不科學」;
二、 我們不能認為現代人比古代人科學、西方人比中國人科學:畢竟,現代與古代同樣有務實明理之人,有不務實不明理之人;同樣的,中國與西方都有務實明理之人,也都有不務實不明理之人;
三、 科學並非萬能,但科學確實很有用(powerful)。
四、 科學講究冷靜,而非客觀;因為任何理論都是心的產物。
五、 科學講究超然,而非價值中立;前述求是、求美、求善就是一種價值取向。
六、科學家並非無關「信仰」,相反,科學家信仰科學精神,科學理論一旦形成,就成了應用的依據,其中必有「信」的要素在;但科學講究的是「理信」,而非「迷信」。
七、 科學理論是「發明」(invention),而非「發現」(discovery)。
八、 科學精神與人文精神並非相對立:科學本是人類文化的重要成分,一般人把「文化」的意涵窄化為「人文」,甚至又進一步窄化為文藝之類,是顯然不認識文化,或對科學有嚴重誤解。

最後,劉教授分享了自己對科學Science的註解:Science中文音譯「學驗思」—學而不驗則泛(不實在),驗而不思則散(不整合),思而不學則陷(不開朗)。
上一筆
下一筆
上一筆